Thảo luận:Đại học Chicago
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Kdhuynh trong đề tài Viện đại học
bài này có chứa một bản dịch của University of Chicago từ en.wikipedia. |
Viện đại học
[sửa mã nguồn]Tại sao University of Chicago không được dịch là "Trường Đại học Chicago" mà lại là "Viện Đại học Chicago"? Tân (thảo luận) 03:12, ngày 20 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Để phân biệt "university" và "college". Ví dụ: Viện Đại học Boston (Boston University), Trường Đại học Boston (Boston College). Xem thêm liên kết ngoài.
- Nói vậy tức đây là hệ thống giáo dục riêng của Hoa Kỳ. Tôi không có ý kiến nữa. Tân (thảo luận) 02:28, ngày 22 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Khoan, vấn đề này vẫn đang thảo luận tại Thảo luận:Đại học Dartmouth mà chưa có ngã ngũ. Tôi phản đối cái tên xa lạ "viện đại học". GV (thảo luận) 02:34, ngày 22 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Theo Wiktionary và Từ điển Bách khoa toàn thư Việt Nam từ "đại học" là danh từ, chỉ một cấp học, bậc học. Cho nên, nếu gọi tên một cơ sở đào tạo đại học mà không có thêm một tiền tố như "trường" hoặc "viện" thì có lẽ chưa "chuẩn" lắm về tiếng Việt, và làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt. Lỗi này ngay cả các cơ quan nhà nước và các trường đại học trong nước đều mắc phải. Chính vì vậy, đề nghị gọi các trường đại học "lớn" là "Viện đại học" và các trường khác là "trường đại học". Khái niệm "lớn" ở đây chính là quy mô về cơ sở vật chất, số lượng giảng viên, sinh viên cũng như thành tích khoa học. Nếu trong một khu vực có nhiều cơ sở đào tạo mà khi viết tiếng Việt có thể gây nhầm lẫn như Boston University và Boston College thì sẽ lần lượt gọi tên tiếng Việt của hai cơ sở đào tạo này lần lượt là Viện Đại học Boston (Boston University) và Trường Đại học Boston (Boston College). Chỉ có người Việt hiểu nhầm khái niệm university và college. Các trường đại học trong nước thì được viết sang tiếng Anh là university còn trường nào là cao đẳng thì viết là college. Cách hiểu máy móc như vậy làm cho mọi người lúng túng khi chuyển tên một cơ sở đào tạo nước ngoài sang tiếng Việt, cứ university thì gọi là "đại học" và cứ college hoặc school thì bị "hạ cấp" thành "cao đẳng". Thật ra, từ tiếng Anh nào trong ba từ ở trên cũng có thể gọi là "trường đại học" được hết vì cái gọi là "trường đại học" ở ta nếu so với của người ta thì rất khó so sánh về quy mô, chất lượng và cả khái niệm. Một university ở châu Âu và Hoa Kỳ có thể to hơn nhiều lần hai Đại học Quốc gia của Việt Nam. Và rõ ràng, cụm từ "Đại học Quốc gia" cũng là đề tài tranh cãi và phê phán của những ai yêu và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Kdhuynh (thảo luận) 20:03, ngày 20 tháng 8 năm 2010 (UTC)